Переводческий
комментарий
Переводческий комментарий (ПК) –
описание переводческих решений в случаях, когда для единиц текста оригинала
невозможно подобрать регулярное соответствие при осуществлении перевода.
Выполнение ПК предполагает
способность переводчика проводить анализ структурно-семантических особенностей
текста оригинала и умение пользоваться арсеналом переводческих средств.
Различают общие и контекстуальные несоответствия между единицами оригинала и
перевода. Общие несоответствия не зависят от контекста и допускают перевод
традиционными способами, описанными в справочниках, пособиях и словарях
(например, перевод конструкций с инфинитивом, причастием или герундием). По
сути, общие несоответствия между языками могут иметь регулярные соответствия на
уровне единиц переводческого процесса.
При возникновении контекстуального
несоответствия переводчику приходится принимать творческое решение, делать
выбор между различными вариантами перевода с учетом контекста и норм ПЯ. Иными
словами, переводчику требуется произвести некие преобразования, называемые переводческими трансформациями (ПТ).
Осуществление ПТ предполагает оценку характера и классификацию явления
и выбор переводческого приема,
который позволит адекватно перевести единицу текста, вызвавшую контекстуальное
несоответствие. Следовательно, ПТ – понятие более широкое, нежели переводческий
прием, который является ее составной частью.
Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и
лексико-грамматическими.
Переводческие
приемы
Грамматические приемы
Членение предложений – способ
перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две или
более предикативные структуры в языке перевода (ПЯ).
Объединение предложений
– способ перевода при котором синтаксическая структура в оригинале
преобразуется путем соединения двух или более простых предложений в одно целое.
Перестановка (перемещение)
– использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка
в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования
единиц перевода
Грамматические замены (члена
предложения, части речи, типа предложения, формы слова: числа существительного,
наклонения или залога глагола и т.д.) – преобразования, при
котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу с иным
грамматическим значением в языке перевода.
Лексические приемы
Транскрибирование – способ
перевода ЛЕ оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка
перевода.
Транслитерация - способ
перевода ЛЕ оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв
языка перевода.
Калькирование - способ
перевода ЛЕ оригинала путем замены ее составных частей, т.е. морфем или слов их
лексическими соответствиями в ПЯ.
Добавление (расширение)
– использование в переводе дополнительных ЛЕ для передачи имплицитных элементов
смысла оригинала.
Опущение (сокращение)
– отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых
несущественны или легко восстанавливаются в контексте.
Лексико-семантические замены
(генерализация, конкретизация, логическая синонимия, модуляция) - способ
перевода ЛЕ оригинала путем использования в ПЯ единиц, значения которых не
совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них
контекстуально с помощью логических преобразований.
Генерализация
– замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с
более широким значением.
Конкретизация
– лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое
значение, единицей языка перевода с более узким значением. При конкретизации
используемое при переводе значение можно рассматривать как частное понятие,
логически включаемое в состав общего значения слова в оригинале.
Логическая синонимия
- замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для
данного контекста ее синонимом. При логической синонимии значение слова в
переводе не является частью заменяемого понятия. Оно ему равно, но не всегда, а
только в данном контексте.
Модуляция (смысловое развитие)
– замена слова или словосочетания исходного зыка единицей языка перевода,
значение которой является логическим
следствием исходной единицы.
Лексико-грамматические
приемы
Антонимический перевод – замена
утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму или наоборот,
сопровождающаяся заменой ЛЕ исходного языка на единицу языка перевода с
противоположным значением.
Экспликация
– замена ЛЕ исходного языка словосочетанием, дающим более или менее полное
объяснение этого значения на языке перевода.
Компенсация –
способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы
исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в
оригинале.
Переводческие
трансформации
|
Характер
явления
|
Примеры
|
Используемые
приемы
|
|
1.
Трансформации при отсутствии грамматических
эквивалентов в языке перевода
|
||
|
«Переводимый»
артикль
|
“Do you think it will make a difference to us?” “A difference!
It’ll make the
difference”. - Ты
думаешь для нас это будет иметь какое-то
значение? – Какое-то! Это будет
иметь огромное значение!
|
Лексический
прием добавления
|
|
Инфинитивный
комплекс с предлогом for
|
All he wanted was for me to get out of his sight. - Он хотел лишь одного: чтобы я убрался долой с его глаз.
The table was small enough for the conversation to be general. - Стол был довольно маленьким, и в беседе могли участвовать все.
|
Грамматический
прием замены типа предложения
Замена
типа предложения и
лексический прием модуляции (смыслового
развития)
|
|
Инфинитив
последующего действия
|
I woke up one morning
to find
myself famous (Проснувшись однажды утром, я обнаружил, что я знаменит)
|
Прием грамматической замены
|
|
Определительный
инфинитивный комплекс
|
Remember, Roger is a man to be watched. -Помни, Роджер – человек, за которым нужен глаз да глаз.
|
Грамматическая замена
|
|
Complex Subject
|
But a few days later, the man, believed to be dead, was seen in the neighboring district. - Но через несколько дней человека, который, как полагали, погиб, видели в соседнем районе.
|
Замена типа
предложения
|
|
Абсолютная
номинативная конструкция
с инфинитивом
|
In Australia, the drought is expected to cost the country’s economy A$3.8 bn this year, with Queensland alone likely to lose A$2 bn in farming
income. - Ожидается,
что в Австралии в этом году в результате засухи экономике страны будет
нанесен ущерб в размере 3,8 млрд. австралийских долларов, причем только в штате Квинсленд доходы в
аграрном секторе сократятся, скорее всего, на 2 млрд.
|
Замена
типа предложения
с грамматической заменой инфинитива
на глагол-сказуемое + лексический прием логической
синонимии (потерять – сократиться)
|
|
Абсолютная
номинативная конструкция с причастием
(часто бывает
эллиптической)
|
He sat motionless, (with) his hands (being) over his eyes. - Он сидел неподвижно, закрыв глаза руками.
|
Грамматическая
замена
(перевод с помощью деепричастия) + добавление
(закрыв)
|
|
Каузативные (побудительные)
конструкции
|
He assured me some days ago that he would use his influence to get my book published at an early date. - Несколько
дней назад он заверил меня, что использует все свое влияние для того, чтобы добиться опубликования моей книги в
ближайшее время.
Flattered out of her pique she spoke almost archly… - Это ей польстило. Неприязнь ее исчезла, и она заговорила почти игриво…
|
Замена
типа предложения, логическая синонимия, замена частей речи
Членение
предложения
|
|
Герундиальный
комплекс
|
They value the relationship, and do not wish to endanger it by being seen to ‘drive a hard bargain’.
– Они ценят (существующие между ними) отношения и не хотят портить их официальностью тона, который бы давал
понять, что на переговорах они «не намерены уступать».
|
Модуляция
(смысловое развитие: значение единицы в языке перевода является логическим
следствием значения исходной единицы), замена формы слова, антонимический
перевод
|
|
Слова-заместители
|
The prevailing mood among those present was one
of loss and sorrow. – В общей атмосфере среди присутствовавших
больше всего ощущалось чувство
утраты и скорби.
|
Логическая
синонимия при переводе слова mood + прием
добавления (чувство)
|
|
Препозитивное
прилагательное
|
British influence – влияние Великобритании
American life – жизнь в Америке
honest living – зарабатывать на жизнь честным трудом
cultural phenomena – явления в сфере культуры
a medieval gem – жемчужина Средневековья
local knowledge – знание местных условий / знания местных жителей
|
Замена
частей речи и членов предложения + добавление
|
|
Препозитивное
причастие
|
A staffing and manning
agency – агентство по подбору административного и
технического персонала
A resting
place – место для отдыха
An attempted
coup – попытка переворота
their guessed
perils – опасности, о которых они догадывались
The threatened
people – люди, над которыми нависла угроза
|
Замена
частей речи и типа предложения
|
|
Препозитивное
существительное
|
Crossing Death Was Fault of Woman Keeper (заголовок) – В гибели людей на железнодорожном переезде виновна стрелочница
A crisis
meeting – встреча в связи с возникшим конфликтом
|
Переводчику
необходимо установить контекстуальные отношения между определением и
определяемым (времени, места, причины, следствия, цели) и использовать
соответствующее добавление
|
|
Многочленная
атрибутивная группа
|
Over 8 million calls were made by the cricket fans to the Telephone Test Matches Score
Service. – Свыше 8
миллионов звонков поступило от болельщиков в телефонную службу, созданную для того, чтобы сообщать текущий счет в
ходе отборочного матча по крикету.
|
Замена
типа предложения + добавление
|
|
Препозитивные
составные определения
|
Fast-spending foreign tourists
– иностранные туристы, не скупящиеся
на расходы
Fund-raising campaign – кампания по
сбору средств
Well-placed cottage – коттедж, расположенный
в хорошем месте
Ill-fated reforms – реформы, имевшие
печальную судьбу
Work-hungry youngsters – молодежь, жаждущая
получить работу
|
Добавление,
замена частей речи
|
|
Препозитивные
определения, выраженные фразой / предложением
|
Obstruct-whatever-you-can folks – тип людей, принимающих
все в штыки
A
mail now,
pay later
service – услуга по факту получения почтового
отправления
|
Модуляция
(смысловое развитие)
|
|
Разное
управление
|
They love and trust him. – Oни любят его и доверяют ему.
The comments on and criticism of,
the article, provide
considerable food for thought. – Комментарии и критические замечания к этой статье дают значительную пищу
для размышлений.
To do their job effectively,
the Coast Guard people must first understand and respect the power of the sea. – Для
эффективной работы сотрудников службы береговой охраны они должны сначала
научиться понимать силу морской
стихии и считаться с ней.
|
Добавление
Опущение
Логическая
синонимия, добавление
|
|
2.
Трансформации, обусловленные несовпадением
значений или различиями в употреблении грамматических эквивалентов в языке
перевода
|
||
|
Несовпадение
категории числа существительных
|
Go about with your lives as you normally would. – Продолжайте
жить так, как вы жили раньше.
Poor nations losing talent
to the rich (заголовок).
– Отток квалифицированных специалистов
из бедных стран в богатые.
Employees value the communities and friendships
that thrive in our offices. – Сотрудники ценят общение и дружбу, которых в учреждениях хоть отбавляй.
|
Замена
части речи
Модуляция
и грамматическая замена
Модуляция,
замена формы слов
|
|
Различия в
употреблении пассивных конструкций в английском и русском языках
|
He was elegant,
bowler-hatted and umbrellaed. – Выглядел
он элегантно, в шляпе-котелке и при
зонтике.
They feel unwanted and undervalued. – Они
чувствуют, что не нужны, что их не достаточно ценят.
|
Замена
частей речи, добавление предлогов
Замена
типа предложения и замена частей речи
|
|
Различия в
выражении модальности в английском и русском языке
|
At night some fish will sleep in shallow waters in the sand. – Ночью некоторые виды рыб спят, неизменно зарываясь в песок на
мелководье.
The ruby shall
be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea. – Цвет рубина – краснее розы, а синева сапфира напоминает синеву безбрежного моря.
|
Добавление
Опущение
|
|
Полисемия и омонимия
английских служебных слов since, once, while, as, but (for), before (в значении а потом) , for, unless, until
|
The creation of a TCAA (transatlantic common aviation
area) would be a very big deal indeed, because it would create a free-trade
zone for two-thirds of the world’s air. Travel. But unless and until it
can be achieved, the only way that airlines can hope to offer a global
service is through alliances. – Создание единого трансатлантического воздушного пространства стало бы поистине великим событием, поскольку это создало бы зону свободной торговли для 2/3 мирового объема авиаперевозок. А пока
единственным способом для авиакомпаний предлагать свои услуги в глобальном
масштабе остается создание ассоциаций.
Maloney
would show a fake police identity card before
claiming to be an officer
in plain clothes
investigating a spate of crimes in the area. – Малони обычно предъявлял поддельное удостоверение
личности полицейского и представлялся
сотрудником полиции в штатском, расследующим волну преступлений, совершенных
в данной округе.
|
Опущение
|
|
Различия в
употреблении именных сказуемых в английском и русском языках
|
The first thing is to try to be healthy. – Прежде всего постарайтесь не заболеть.
A few students are lucky; they manage to understand and remember the course as they
go along. – Среди учащихся бывают счастливчики, которым удается усваивать материал в процессе его изучения.
|
Антонимический
перевод
Замена
части речи
|
|
3.
Синтаксические трансформации
|
||
|
Инверсия
|
The form of the symphonic
movements, complex though they become,
still bears the mark of the folksong
form. – Несмотря на всю сложность форм
симфонических произведений, их выразительные средства черпаются часто все же
из народного песенного творчества.
|
Перестановка,
грамматические замены, добавление и лексические замены (модуляция)
|
|
Конструкция с
предваряющим it
|
It’s his children who go to the country every week-end. – Его-то дети и выезжают за город каждую неделю по выходным.
It’s to the country that his children go every week-end. – Именно за город и выезжают его дети каждую неделю по выходным.
It’s every week-end that his children go to the country. – Вот по выходным-то каждую неделю его дети и выезжают за город.
|
добавление
|
|
Конструкция
типа «относительное местоимение» (Condensed relative) (могут быть заменены словами «некто, нечто»)
|
It was clear that whoever owned the site was a sophisticated operator
holding it for a purpose.
– Было ясно, что кем бы ни был
владелец этого сайта, он – опытный оператор, и этот сайт нужен ему для
определенной цели.
How much you need to remember will depend on the course. – Объем запоминаемого материала зависит от предмета.
|
Замена
типа предложения
Замена
части речи
|
|
Конструкции с
использованием степеней сравнения прилагательных и наречий
|
Ulanova
did more than embellish
the art of dance. – Уланова внесла в искусство танца не только красоту, но и нечто гораздо
большее.
His audience last night may also have been less than enthusiastic about the Prime Minister’s attitude
towards Government spending.
– Слушатели, возможно также безо
всякого восторга отнеслись к вчерашнему выступлению премьер-министра, в
котором он выразил свое отношение к расходам правительства.
He was as
diligent a student as anyone.
– Не было студента более прилежного, чем он.
He tried as
well as any man could but he failed.- Он
старался изо всех сил, но у него
ничего не вышло.
|
Добавление,
замена частей речи
Замена
частей речи, добавление
Антонимический
перевод
модуляция
|
|
Отрицательные
эмфатические конструкции с no, not, not + слово с
отрицательной приставкой, neither
/ nor, not until / fail, not a
|
No man can suffer too much, and no man can fall too soon, if he suffers or if he falls in defense
of the liberties and constitution of his country. - Нет страданий и жертв более благородных, чем страдания и жертвы в защиту свобод и конституции своей страны.
Not until fifteen years later, soon after his death,
did Bartoc at last have a real popular success. – Лишь через пятнадцать лет, вскоре после смерти Бартока, его имя, наконец, получило настоящее признание народа.
I don’t
at all disbelieve you.- Я вполне
доверяю вам.
|
Модуляция
Антонимический
перевод
Добавление
и антонимический перевод
|
|
Логически
несовместимые однородные члены предложения
|
The windows were high
and many,
letting in the light as into a schoolroom. – От
множества высоких окон в помещении было светло, как в огромной аудитории.
|
Грамматические
замены, перестановка, добавление
|
|
Вводные
предложения, вводные фразы и оговорки
|
Sometimes,
when she saw him, she felt – there was no repressing it – plain irritated.
– Временами, когда она встречала его, она
не могла подавить в себе чувства явного раздражения.
Given his failings,
Galsworthy’s work still supplies
material for the understanding of a section
of the social scene in which he grew up. – Несмотря на недостатки, произведение
Голсуорси все же дает пищу для понимания того социального слоя, в котором он
рос.
Over a period I have asked bronchial
friends who smoke, what advice, if any,
their doctor has given them in this manner. – Я как-то расспрашивал своих друзей-курильщиков,
страдающих бронхитом, что советуют им делать по этому поводу врачи, если они к ним обращались.
It was a situation of a delicacy
to be tactfully
approached – if at all.
– Возникшая ситуация была настолько деликатной, что если и браться за ее разрешение, то делать это надо очень
тактично.
In the morning, if anything, it was colder. – Утром же, по сути, стало еще холоднее.
|
Объединение
предложений, перестановка, замена частей речи.
Логическая
синонимия (given – несмотря
на), модуляция (недостатки произведения)
Замена
типа предложения, логическая синонимия
Замена
типа предложения, добавление
Логическая
синонимия, добавление
|
|
Общий агент
действий в контексте (норма в русском языке: существительное – местоимение, в
английском вначале может быть местоимение)
|
On the night before he left Ashley walked
through the lanes of the village.- Вечером
накануне своего отъезда Эшли прошелся по улочкам своей
деревни.
He’s the man charged with fighting fraud in the heart
of the financial sector, the City of London. But Detective Superintendent Ken Farrow has just £365,000 budget with which to do it. – Хотя на начальника отдела сыскной полиции Кена
Фарроу возложена такая ответственная миссия, как борьба с мошенничеством
в самом финансовом центре страны, Лондонском Сити, бюджет его ведомства составляет всего 365
тыс. фунтов стерлингов, выделенных по данной статье расходов.
|
Объединение
предложений, замена частей речи (left – отъезд), добавление (своего)
Перестановка
|
|
Развернутая
группа подлежащего при коротком сказуемом
|
That the Black community is in the throes of profound economic crisis is evident
from the unemployment figures.- Статистические
данные по безработице свидетельствуют о том, что негритянское население находится в тисках глубокого экономического
кризиса.
|
Перестановка
|
|
Последовательность
выражения сообщения и его источника
|
Foreigners invested $132.9 billion last year to acquire or establish business in the United States, according
to the US Commerce Department’s bureau of Economic
Analysis. – По данным бюро
экономического анализа министерства торговли США, в прошлом году иностранные инвестиции на приобретение созданных или
учреждение новых предприятий в США составили $132.9 миллиарда долларов.
|
Перестановка
|
|
Приложение (Apposition)
|
…
according to Mr. Brown, Director General of Johnson & Sons Co … - … по словам генерального
директора компании «Джонсон и сыновья» г-на Брауна…
|
перестановка
|
|
Неодушевленный
субъект действия (более частое явление для английского языка)
|
The chips can control blood stream. – Благодаря данным микросхемам можно
контролировать кровоток / Данные
микросхемы позволяют контролировать кровоток (Не рекомендуется: Данные микросхемы контролируют кровоток)
Five days
of talking produced a 17-page communiqué. – Через
пять дней переговоров было опубликовано коммюнике.
|
Добавление
Замена
членов предложения, замена формы слова
|
|
4.
Морфологические трансформации, вызываемые
различиями в словообразовании
в английском и
русском языках
|
||
|
Словообразовательные
суффиксы
|
To be a good comedian you have to be a friend to the
audience as well as an entertainer.
– Чтобы быть хорошим комедийным актером, надо уметь расположить к себе публику и увлечь ее.
The politicians there were nothing but point-scorers.- Там политические деятели озабочены были лишь тем,
чтобы повысить свой рейтинг.
The sea was rough and unswimmable.
– Море было бурное, и плыть было
невозможно.
|
Модуляция
Экспликация
Замена
частей речи
|
|
Различия в
использовании конверсии при
словообразовании в английском и русском языках
|
Jones was one of the best engine-drivers of that
line. And Peter who fired for him
was considered a first-rate worker too.- Джоунс
был одним из лучших машинистов этого депо. Да и Питер, работавший вместе с ним кочегаром,
тоже считался первоклассным работником.
|
Замена
частей речи
|
|
5. Лексические
трансформации при переводе с английского языка на русский
|
||
|
Различия
имплицитно-эксплицитных свойств английского и русского языков (в английском
языке больше детализации)
|
After knocking he entered. – Постучав, он вошел в комнату.
As he stood there he heard a shot fired. – Вдруг он услышал выстрел.
He showed us his old beat-up Navajo
blanket. – Он показал
нам свое старое потрепанное индейское
одеяло.
Yue, 46, is a study six feet tall, a tanned and wind-creased
face. – Юи –
высокий 46-летний человек крупного сложения с загорелым обветренным лицом.
|
Добавление
Опущение
+ добавление
Генерализация
Опущение
|
|
Языковые и
переводческие нововведения: имена
собственные, термины, неологизмы (не зарегистрированы в справочниках)
|
Имена собственные:
Hawkes – Хокс
Mather –Матер
Clowdy Hights – Облачные высоты
Термины:
Slash-and-burn fires –расчистка площади лесного массива путем вырубки
и выжигания
Land-maintenance fires –природоохранное
выжигание растительности
Неологизмы:
We are the not-wanteds. – Мы-то как
раз здесь и не нужны.
The child is a mouth-breather.
– У ребенка заложен нос, он дышит ртом.
|
Транскрипция
Транслитерация
Калька
Экспликация
Генерализация
и добавление
Замена
частей речи + логическая синонимия
экспликация
|
|
Несовпадение в
английском и русском языках объема значения слова
|
Интернациональные
слова, в том числе «ложные друзья переводчика»:
Adventurist
– автор приключенческого произведения
Dramatic
– впечатляющий, яркий, значительный,
резкий
He spent half a lifetime in jail protesting his innocence.- Он провел полжизни в тюрьме, пытаясь все это время доказать
свою невиновность.
Глаголы
восприятия, ощущения и умственной деятельности:
He is understood
to be the greatest poet of his time.- Как известно, он был величайшим поэтом своего времени.
Адвербиальные глаголы:
The students roared
all the way through the street. – Студенты прошли по улице с громкими криками.
The train whistled
out of the station.- Дав свисток,
поезд отошел от станции.
|
Грамматические
и лексические замены
Логическая
синонимия (клятвенно уверять –
пытаться доказать)
Логическая
синонимия
Добавление
|
|
Десемантизация
английских слов (слово настолько многозначно, что переводчик не может
руководствоваться каким либо одним значением)
|
Vitamins A and D are all-important in our diets, as
they help the body to use proteins
and minerals.- Включение
витаминов А и Д в рацион нашего питания имеет очень важное значение, так как
эти витамины помогают организму усваивать
белки и минералы.
An excellent meal
was served in the dining-room. – В столовой был подан отличный обед.
A few guests of honour were at the ceremony/ - На церемонии присутствовали
несколько почетных гостей.
|
Конкретизация
Логическая
синонимия
|
|
Различия в
употреблении или сочетаемости слов в
английском и русском языках
|
Cruel difficulty – огромная трудность
Rich memory – хорошая память
Blue calculating stare – холодный
оценивающий взгляд
|
Лексическая
замена
|
|
Лексическая
эмфаза
|
The trip was
anything but pleasant. – Поездка оказалась далеко не тем, что доставляет удовольствие.
|
Замена
типа предложения, логическая синонимия
|
|
Перенесенный
эпитет (определение, которое синтаксически относится к одному
существительному, а логически – к другому)
|
He shook a disapproving
finger at him. – Он укоризненно погрозил ему пальцем.
Fishermen have a healthy respect for icebergs and keep their distance from the
floating ice masses. – Рыбаки не без опасения за свою жизнь и здоровье разумно обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии.
|
Замена
части речи и членов предложения
экспликация
|
|
Метафора
|
He’s a mule. – Он – настоящий
осел.
An elephant of a book – не книга, а
какой-то гигант
An angel of a girl – не девушка,
а ангел
By ranging themselves
under one banner, the individual
airlines walk a tightrope between promoting
the alliance brand and sustaining
their customer appeal. – За счет объединения
под одним флагом авиакомпании, словно
канатоходцы, балансируют, стремясь, с одной стороны, к продвижению
торговой марки своего объединения, а с другой – к сохранению своего былого
имиджа среди клиентов.
|
Добавление
Метафора
преобразована в сравнение с помощью логической синонимии
Метафора
преобразована в сравнение с помощью приема добавления
|
|
Развернутая
метафора (prolonged metaphor)
|
Armies of dark pines march
up the steep slopes in serried
ranks. – Темные сосны, словно солдаты, поднимаются сомкнутыми рядами по крутым склонам.
|
Логическая
синонимия и опущение
|
|
Метонимия
|
As the two miles of pompous grief passed through
the streets of London, every citizen stood at his doorway holding
a light taper. – В то время
как пышная похоронная процессия,
растянувшаяся на две мили, проходила по улицам Лондона, в дверях каждого
дома стоял его хозяин с зажженной свечой.
|
Экспликация
|
|
Синонимические
пары (парные синонимы)
|
Примеры
парных синонимов:
Trembly
and shaky
Really and truly
Null and void
Fulfil and execute
Keep down and repress
Secret and conspiratorial
Total and complete
Guidance and direction
Miss Tox escorted a plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced young woman. – Вместе с мисс Токс шла круглолицая, крепкая, розовощекая девушка.
|
При
переводе используется прием опущения (переводится одним словом)
Опущение
|
|
Фразеологические
единицы
|
Если
невозможен перевод с помощью словарных эквивалентов, используются
трансформации:
Ford Australia became a no-go area within Ford. – Филиал «Форд Австралия» стал убыточным предприятием в компании
«Форд».
About 300 cameras have been installed
in the central
business district, transforming
what was largely
a no-go area into one of the safest parts of the city. – В центральной
деловой части города установлены около 300 камер видеонаблюдения, и теперь
этот район, преимущественно считавшийся прежде криминогенным, превратился в одно из самых безопасных мест в
городе.
|
Логическая
синонимия
Конкретизация
|
|
Обновление фразеологических
единиц (усиление утраченной экспрессивности фразеологизма)
|
To swim with the tide – плыть по течению. Обновление: to swim with
the new tide- идти по новому пути
To see which way the cat jumps – посмотреть, как будут развиваться события. Обновление: to see which way S.
jumps – посмотреть,
что предпримет С.
To let the cat out of the bag – выдать секрет. Обновление: to let too
many cats out of too many bags
– выболтать слишком много секретов
To make one’s way – держать
путь, направляться. Обновление: to make one’s painful way – Направиться
куда-то скрепя сердце
|
Логическая
синонимия
Экспликация
Экспликация
Экспликация
|
|
Различия в
способах повествования
|
Стремление
к детализации в английском языке:
-
Who’s that playing the piano?
-
It’s my eleven-year
old. She’s taking a musical lesson. (Кто
это играет на пианино? – Это – моя дочь. Ей одиннадцать лет)
Различия
в логической последовательности изложения материала:
Both engine crews leaped to safety from a collision
between a parcels
train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire
(от последствий – к событию). – Вблизи станции Морис Коули (графство
Оксфордшир) произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих
поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда (от события – к
последствиям)
|
Членение
предложений и перестановка
Перестановка,
членение предложений
|
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьСпасибо Вам Разият Ражидиновна за такую познавательную и интересную статью для переводчиков.Я Вам очень благодарна. Надеюсь это информация поможет мне в будущем. Побольше таких преподавателей как вы. Султанбекова Джамиля
ОтветитьУдалитьОчень полезная статья!
ОтветитьУдалить